— Ну как, все в порядке? — спросил он. Она очень обрадовалась, что он рядом с ней, и
поначалу не могла думать ни о чем другом; потом спохватилась и ответила:
— Все хорошо! Что случилось на корабле?
— Кажется, взрыв в машинном отделении, с возникшим огнем не справились, — ответил лорд Сэйр. — Но я думаю, что до точного объяснения вряд ли докопаются.
Он посмотрел в ту сторону, где «Коромандел» в сиянии пламени, которое вздымалось выше мачт, уходил в забвение.
— Лорд и леди Сэндфорд в безопасности? — спросила Бертилла.
— Я сам проследил за этим, — сказал лорд Сэйр. — Почему вы не отплыли вместе с ними?
— Была такая толпа, — ответила Бертилла, — и к тому же я подумала, что глупо поддаваться всеобщей спешке.
— Вы могли и опоздать.
Он снова посмотрел на горящий корабль. Не могла же Бертилла сказать ему, что наблюдала за ним и в его присутствии интуитивно чувствовала себя в безопасности.
Наконец лодка настолько приблизилась к берегу, что можно было увидеть мерцающие на нем огоньки.
— Куда мы подплывем? И что с нами будет, когда мы высадимся? — спросила Бертилла.
Лорд Сэйр, почувствовав в ее голосе беспокойство, повернул к девушке голову и улыбнулся.
— Мы будем в полной безопасности, — заверил он ее. — Малайцы очень дружелюбны, а поскольку мы уже недалеко от Сингапура, можно быть уверенными, что для нас найдутся и кров, и постель.
Он говорил убедительно и неожиданно взял руки Бертиллы в свои.
— Ведь вы не боитесь? — спросил он.
— Нет… пока я с вами, — ответила она.
Его пальцы слегка сжались, и чуть погодя Бертилла проговорила, посмеиваясь:
— Вы спасаете меня уже в третий раз, но теперь в этом нет моей вины.
— Что, без сомнения, весьма утешительно, — согласился лорд Сэйр, и Бертилла поняла по его тону, что он улыбается.
Офицер отдал команду причаливать.
Гребцы опустили весла; двое-трое из них спрыгнули в воду и подтащили лодку к каменистому берегу.
Пассажиры с других шлюпок были уже на суше, с некоторого отдаления доносились их голоса.
Появились обнаженные до пояса малайцы с фонарями, как подумала было Бертилла, но у многих были просто факелы.
Она сидела рядом с лордом Сэйром и ждала, пока все не выйдут на берег, потом лорд Сэйр помог ей перебраться через скамейки, а корабельный офицер перенес ее на землю.
Туземцы говорили на непонятном языке — малайском, как решила Бертилла.
Многие пассажиры понимали их речь, а порой объяснялись сами, китайцы же вполне могли говорить на родном языке — малайцы его знали.
Только теперь до Бертиллы дошло, что она в шлюпке — единственная женщина.
— Я полагаю, милорд, — обратился офицер к лорду Сэйру, — что эти люди помогут найти приют для вас и для леди.
Как бы в ответ на это замечание стоявший рядом с ним туземец произнес на ломаном английском:
— Найду вам место, где спать эту ночь.
— Есть здесь поблизости дом, принадлежащий европейцу? — осведомился лорд Сэйр.
— Я его спрошу, — предложил офицер и обратился к малайцу на его родном языке, на что тот разразился целым потоком слов.
— Он говорит, — начал переводить офицер, едва туземец умолк, чтобы перевести дух, — что ближайший приличный дом, где живут белые люди, находится в одной миле отсюда, но идти придется через лес. Он вас проводит, если вы ему заплатите.
— Ему непременно заплатят, — ответил лорд Сэйр. — Спросите, как зовут хозяина дома.
Офицер выполнил просьбу и сказал, поговорив с малайцем:
— Этот человек называет имя, похожее на Хендерсон.
— Отлично! — обрадовался лорд Сэйр. — Я его знаю. Попросите туземца проводить нас, я его щедро вознагражу.
Моряк вгляделся в окружающие их темные деревья.
— Вы считаете, что все будет в порядке, милорд?
— Надеюсь, — ответил лорд Сэйр. — Мне известно, что здешние леса считаются непроходимыми, но у туземцев всегда есть свои тропки.
— Это верно, — согласился офицер, — но, может, лучше дождаться рассвета?
— Да нет, мы, пожалуй, рискнем, — сказал лорд Сэйр.
Спохватившись, он обратился к Бертилле:
— Разумеется, если вы согласны.
— Да, конечно, — ответила она.
Морской офицер объяснил малайцу, что от него требуется, и тот зашагал по берегу, держа в руке фонарь со вставленной в него свечой.
Лорд Сэйр и Бертилла последовали за ним и едва сошли с прибрежной гальки, как оказались в лесу.
Деревья высились совсем близко к кромке воды, и на фоне неба их громады казались совсем темными и пугающими. Малаец шел впереди, петляя между стволами и ловко избегая зарослей кустов и опутывающих все лиан.
Словно бы поняв, что это придаст Бертилле храбрости, лорд Сэйр взял ее под руку и повел за собой, словно ребенка.
Она крепко держалась за него.
Море осталось позади, и все, что они теперь видели, был свет фонаря да отблески этого света на стволах деревьев и зелени кустов.
Шли они медленно, и Бертилла наконец ощутила то, что в путеводителе по Малайе называли «чудесными ночными ароматами леса».
Необычные неизведанные запахи исходили от стволов деревьев, от цветов, которыми были усыпаны их ветви, и от цветов, растущих на земле.
Они шли и шли, окруженные загадочной жизнью леса, и Бертилла мало-помалу начала прислушиваться.
Она слышала движения мелких животных в подлеске, трепетание крыльев вспугнутых птиц, а может, то были белки-летяги, которых ей так хотелось увидеть.
Она гадала, видят ли их сейчас обезьяны… а чего доброго, и тигры затаились где-то во тьме.
Ее пальцы непроизвольно сжались крепче, и лорд Сэйр остановился, чтобы спросить: